via le net je recois une newsletter de frock magazine anglais sur les trans.
normalement payant la j ai pu avoir la version papier gratuite
le seul hic c est en anglais et je n arrive pas a capter pour le traduire
bon d accord je suis nunuche en informatique mon cote blonde peut etre !!!
sans rire je vous mets le lien et merci aux pros de le traduire et dele mettre en ligne
voivi l adresse
http://frockmagazine.com/frock011/#/32/zoomed
sinon bonne lecture pour les bilingues
bises
caro
frock magazine
Re: frock magazine
Informatiquement tu peux pas le traduire.
Je t'explique (mal) pourquoi : les pages sont au format image : c'est à dire comme des photos des pages. Les mots dedans ne sont pas "informatisés", ils sont pas sélectionnable avec ta sourie, par exemple. C'est une photo des mots.
Or, pour pouvoir utiliser ne serais-ce que google traduction, faut que les mots soient reconnus comme des mots.
Donc, en l'occurrence, pour le traduire, tu n'a pas le choix : tu te prend quelques heures, ton robert&collins ou ton harraps, et tu le traduis à l'ancienne, sans attendre qu'internet le fasse pour toi.
Alors bon, ça va te prendre du temps, de la concentration, et quelques efforts. Mais c'est aussi comme ça que tu progressera en anglais et apprendra à te débrouiller par toi même.
Ca va te paraitre hallucinant vu ton âge, mais de mon temps, quand j'étais au lycée, j'avais pas internet à la maison, et la traduction en ligne était quasi inexistante.
Quand je voulais comprendre des paroles de chanson, par exemple, je prenais le livret du cd, une feuille, un stylo, et un dico. Puis j'écoutais en cours pour progresser et mieux comprendre ce que je lisais par la suite.
Bon courage dans ta traduction
PS : on ne nait pas bilingue, on le devient
PPSS : même une fois traduit, tu peux pas le mettre en ligne. Question de droit d'auteur : tu peux pas diffuser un contenu - visiblement payant - comme ça, gratuitement, sans demander à ceux qui l'ont écrit, ceux qui le diffuse, ceux dont c'est le travail. C'est du vol.
Je t'explique (mal) pourquoi : les pages sont au format image : c'est à dire comme des photos des pages. Les mots dedans ne sont pas "informatisés", ils sont pas sélectionnable avec ta sourie, par exemple. C'est une photo des mots.
Or, pour pouvoir utiliser ne serais-ce que google traduction, faut que les mots soient reconnus comme des mots.
Donc, en l'occurrence, pour le traduire, tu n'a pas le choix : tu te prend quelques heures, ton robert&collins ou ton harraps, et tu le traduis à l'ancienne, sans attendre qu'internet le fasse pour toi.
Alors bon, ça va te prendre du temps, de la concentration, et quelques efforts. Mais c'est aussi comme ça que tu progressera en anglais et apprendra à te débrouiller par toi même.
Ca va te paraitre hallucinant vu ton âge, mais de mon temps, quand j'étais au lycée, j'avais pas internet à la maison, et la traduction en ligne était quasi inexistante.
Quand je voulais comprendre des paroles de chanson, par exemple, je prenais le livret du cd, une feuille, un stylo, et un dico. Puis j'écoutais en cours pour progresser et mieux comprendre ce que je lisais par la suite.
Bon courage dans ta traduction
PS : on ne nait pas bilingue, on le devient
PPSS : même une fois traduit, tu peux pas le mettre en ligne. Question de droit d'auteur : tu peux pas diffuser un contenu - visiblement payant - comme ça, gratuitement, sans demander à ceux qui l'ont écrit, ceux qui le diffuse, ceux dont c'est le travail. C'est du vol.
Re: frock magazine
En magazine sur les trans il y a aussi Original Plumbing qui ne concerne que les FtM.
-
- Messages : 15
- Inscription : mer. nov. 02, 2011 2:41 pm
Re: frock magazine
evidement le bon vieux dictionnaire est une option
mais bon where is biran?
In the kitchen !!
bref moins drole et moins rapide qu une possible traduction via une astuce connue de quelque informaticien
merci quand meme a vous deux
lesson ONe
my tailor is rich
Mon tailleur est riche
mais qui dit des saloperies
mon tailleur est riche
mon docteur oui pas mon tailleur
Popeck
mais bon where is biran?
In the kitchen !!
bref moins drole et moins rapide qu une possible traduction via une astuce connue de quelque informaticien
merci quand meme a vous deux
lesson ONe
my tailor is rich
Mon tailleur est riche
mais qui dit des saloperies
mon tailleur est riche
mon docteur oui pas mon tailleur
Popeck