Oh oui ! j'adore ce topic
Alors moi ce qui m'amuse aussi c'est comment sont traduits en anglais les rares films français à avoir une vie d'export :
On a ainsi Naissance des Pieuvres qui devient Water Lilies, qui, soit reste dans la thématique mais n'empeche que je comprend pas comment on est passé des pieuvres aux nénuphares ... Chais pas, y'a un truc qui gène là dedans, peut etre de passer d'une truc actif comme la pieuvre à un truc passif comme le nénuphare.
Enter the void de Noé devenu en Belgique Soudain le vide, ce que je trouve méga moche
Je me demande aussi pourquoi Five Fingers est devenu L’Affaire Cicéron
Et si je passe à Robert Altman c'est le massacre :
- A Prairie Home Companion est devenu The Last Show avec un grand WTF ?
- O.C. and Stiggs a muté en Vous avez dit dingues ? genre plus bof tu meures
- The Long goodbye a dut sniffer du crack pour se transformer en Le Privé
Chez Lubitsch aussi on se marre quand on retitre :
- Cluny Brown devient La Folle ingénue
- To be or not to be se travestit en Jeux dangereux
- The Shop Around the Corner s'appellera ici Rendez-vous
- Design for Living perd la boule en devenant Sérénade à trois et gagne une médaille dargent à la WTF Cup,
- Broken Lullaby perd toute sa poésie au profit de L'Homme que j'ai tué
- Trouble in Paradise fait de même, pour préférer Haute Pègre
Titres de films et leurs traductions...
Re: Titres de films et leurs traductions...
Tiens je ne savais pas pour le titre anglais de La Naissance des Pieuvres... En plus j'aime bien le titre français, c'est très symbolique, beaucoup d'interprétations possibles. Les nénuphars c'est joli comme image mais peut-être trop "joli et candide" par rapport au film...
Re: Titres de films et leurs traductions...
Rapide et furibond, ça sonne québécois en rien! (Furibond! Ah ah!) Je crois que le «vrai» titre, ça a été Rapide et dangereux ou quelque chose du genre. Un titre ennuyant pour un film qui l'est tout autant, quoi.kroquet a écrit : Et hors catégories:
A vous!
Et Fiction pulpeuse, c'est superbe, bon.
Re: Titres de films et leurs traductions...
Les québécois sont juste géniaux sur le sujet vu qu'ils traduisent tout les titres en bons français, avec plus ou moins de fidélité.
Beetlejuice est devenu Bételgeuse. Big Fish devient La légende du gros poisson. Grease est devenu Brillantine. Bref, que du bonheur.
Beetlejuice est devenu Bételgeuse. Big Fish devient La légende du gros poisson. Grease est devenu Brillantine. Bref, que du bonheur.
Re: Titres de films et leurs traductions...
Alors moi y a un truc que j'adore c'est le titre québécois de Sister Act qui devient "Rock 'n' nonne. Franchement j'aime bien le jeu de mot !